新概念中的写作新概念
《新概念》自1967年诞生之日起,便以其编排的科学性和系统性,知识的广博性和实用性,哲理的缜密性和严谨性风靡世界,在英语教学领域谱写了神话般的传奇。1999年新东方推出的《新概念》综合能力培训课程,更是适逢其时,令无数学员感悟到了经典英语的博大精深,历久弥香。尤其是跋涉在考试上的莘莘学子,在耳濡目染《新概念》之后,无不饱受其惠,得其真谛,奉为圣书。真可谓:书不厌多,经典即行;书不厌厚,实用为上。任何事物的创新绝非臆想,而是秉承前人、去粗取精的过程,是继承和发展的辨证法。对于语言的运用尤是如此。所以,若想写就布局错落有致、文字清新隽丽的美文佳篇,熟读并模仿一些精品佳作乃为上策。《新概念》堪为效仿之范本。英文写作之初,首先要了解汉、英思维差异。简略而言,汉式写作的一般模式是:运用事例先做铺垫,通过层层推理和步步深入,最后呈现观点或主旨,这就是通常意义上的分总法;而欧美人的思维方式恰恰相反。作者一般会开宗明义,将观点置于文章起首部分,而后辅以事例佐证,这种方式被称为总分法,多见于议论文(argumentation) 和说明文(exposition),这两种文体正是现行考试作文的主导类型。《新概念》收录的篇章基本沿用了这种模式(尤以三、四册突出)。试看三册第4课“The Double Life of Alfred Bloggs”。全文的主题句(topic sentence)出现在段中:“Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.”(许多人情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的荣耀,这是人之本性。)而第二段是事例讲解,围绕主人公Alfred Bloggs的经历进一步阐明前述观点。再看三册47课“Too high a price?”全文共分三段,每段的起首句即是本段的主题句。段:“Pollution is the price we pay for an overpopulated and over-industrialized planet.”(污染就是我们为这个人口过密、过度工业化的星球所付出的代价。)第二段:“Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet.”(然而,垃圾只是我们这个星球污染问题的一个方面。)第三段:“However, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, and that is noise.(但是,还有一种更加有害的污染,尤其会影响城镇地区,干扰我们的日常生活,那就是噪音。)笔者依据多年的教学实践,从《新概念》中摘选了一些常用于英文写作的套用段落和句型,并加以分类处理。开宗明义型:1. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. (三册29课)译文:我们觉得一则笑话是否可笑,很大程度上取决于我们生长在何地。注:黑体部分为可套用的经典句型框架。(下同)示例:Whether we find a plan feasible or not largely depends on whether it can bring profits.译文:我们觉得一个计划是否可行,很大程度上取决于它能否产生效益。2. The quiet life of the country has never appealed to me. (三册41课)译文:宁静的乡村生活从来没有吸引过我。示例:The noisy, busy life of the city has never appealed to me.译文:喧闹、忙碌的城市生活从来没有吸引过我。3. Although truth and justice may be the most powerful impulses to show moral courage, there are others. Compassion is one of them. (四册60课)译文:虽然勇于直言和富有正义感可能是表现道德勇气的最强的推动力,但还有因素。怜悯便是其中之一。示例:Although science and technology may be the most powerful impulses to push forward a country, there are others. The overall quality of its people is one of them.译文:虽然科技可能是推动一个国家进步的最大动力,但还有因素。国民的整体素质便是其中之一。点评:以上几例都是文章的起首句,即全文的观点句。作者几乎没有做任何过渡和铺设,鲜明直白,直抒胸臆,与汉语表达方式的迂回委婉大相径庭。也应了这样一个道理:越简单,越深刻。望应试者多加注意。描述现状型:1. With the advent of the new phase of technology we call automation, we have the promise both of greater leisure and even greater material and intellectual riches. (四册56课)译文:随着我们称之为自动化的新时代的到来,我们将拥有更多的闲余时光,享有更多的物质和精神财富。示例:With the advent of the 21st century, we have the promise of a wider choice of employment and therefore, more opportunities to make fortune.译文:随着21世纪的到来,我们将拥有更多的就业和赚钱机会。2. Science and technology have come to pervade every aspect of our lives, and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented. (四册56课)译文:科技已渗入我们生活的每一个方面,其结果是社会以的速度发生着变化。示例:Advertising has come to pervade every aspect of our lives, and, as a result, it is playing an increasingly more essential role in our purchases.译文:广告已渗入我们生活的每一个方面,其结果是它在我们的购买活动中起着越来越重要的作用。点评:在描述社会发展等话题时,例1是我们比较熟悉的模式,即汉语中的“随着捎; 例2则比较新颖,句型结构更加复杂,在写作中可交替使用,富于变化。启承转合型:1. The other side of the picture is quite the opposite. (三册12课)译文:另一种想法恰恰相反。2. This idyllic pastoral scene is only part of the picture. (三册41课)译文:这种田园诗般的乡村美景只是一个侧面。点评:在议论文写作过程中,中国考生一般是将所有观点按序排列,若要转换话题时,多以but, however等词过渡,略显单薄和单调。而以上两例不仅可以延展文章的长度,也具有视觉缓冲的效果,使阅卷人或读者能继续保持较高的注意力和兴趣度。利弊说明型:1.The car has a curious ambivalence: it creates and then it destroys mobility. The car tempts people further out and then gives them the appalling problem of getting back. It makes them believe they can spend Sunday in Brighton, but makes it impossible for them to return before, say, two in the morning. (四册46课)译文:汽车有着令人奇怪的自相矛盾:它创造了机动性,又亲自将其毁掉。汽车诱使人们更加远行,然后又使他们面临如何返回的巨大难题。它使人们相信能在布莱顿度过周末,却无法在凌晨两点返回。点评:利弊说明是议论文中频繁采用的写作手段,其方式一般分为两种,一种是将优点和缺点分别罗列,构成比较的两大整块,即A,A,A…,B,B,B…型(A为优点,B为缺点,下同);另一种则是将优、缺点交叉罗列,即上例使用的A,B,A,B…型。相对而言,后者条理更加清晰,读者更易理解。说明阐述型:1. Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him….The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. (四册51课)译文:驯象主要有两种方法,可分别称为强硬法和温柔法。简而言之,前一种方法就是让象干活,并把它打到顺从为止。…温柔法在早期需要(驯象者)更大的耐心,但驯出的象心甘情愿,脾气好,会为主人忠心服务多年。点评:该例是说明文极为常见的类型,叙述时如果想使语言增加变化,可采用词汇替换等手段。另需注意:说明文宜多采用被动式,译成汉语时可考虑采用主动式。归纳总结型:1. As is often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. (四册27课)译文:人们常说知识是一把双刃剑,它既能造福人类,也能祸害人类。示例:As is often pointed out, income-tax is a two-edged weapon which, on the one hand, narrows the gap between the haves and the have nots, and to some extent dampens the passion of the former on the other.译文:人们常说收入所得税是一把双刃剑。一方面它使得贫富差距缩小,而另一方面一定程度上挫伤了高收入者的积极性。