直播课堂183舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成

直播课堂183舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成

中国历史文化悠久习俗各异,各地菜肴的名称十分繁杂丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。作为一枚标准吃货,当外国友人来到中国时,你首先会带他去吃哪些家乡特色?

坐标山东的童鞋说:油爆大蛤!四川辣妹子表示:麻婆豆腐!福建闽南兄弟推荐:芙蓉鸡丸!浙江老乡举爪:龙井鲜虾!好了好了小编读几遍菜名一下就饿了。

(大家可以动动脑筋,以上这几道菜如何翻译?)

那么问题来了,如何把菜品正确描述并介绍传达给外国友人呢?煎炸文炖炒等烹饪方式又有哪些说如果翻译不准确的话,不仅会误导还可能会制造笑料哦!

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles =一脸雀斑女人做的豆腐

(译文:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice =丈夫和妻子的肺片

(译文:如此血腥恐怖的英文名,歪果仁朋友们还敢吃吗?)

四喜丸子

Four glad meat balls=四个高兴的肉团

(译文:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?)

上面这几道地方名菜本来芳香四溢,让人垂涎欲滴,经过“翻译”后却让人触目惊心更别说品尝了。

我们到底该如何准确、技巧地翻译名菜,甚至是翻译学术文章?

在哪里可以学习最受关注、最具权威的翻译课程?

如何成为专业、高效的职场翻译官?

10月29日周六晚上7点,请澳大利亚西悉尼大学翻译专业名师——Dr.Kenny Wang与我们分享,舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成的?

讲座主题:

舌尖上的中国翻译官是如何炼成?

活动时间:

10月29日晚上7点-8点半

讲座方向:

全澳第一所大学开翻译专业的澳洲大学——西悉尼大学

目前澳大利亚唯一开设本科翻译课程究竟“牛”在哪?

浅析受澳洲NATTI认证的翻译专业广阔的就业前景

活动嘉宾:

Dr.Kenny Wang

嘉宾介绍:

语言学博士、文学士(一级荣誉学位,获颁University Medal大学奖章)、翻译学士;

自2006年以来在西悉尼大学人文与传媒艺术学院任教,目前担任负责国际事务的助理院长以及语言学学科顾问;

任澳大利亚翻译认证机构(NAATI)认证的口译员和中英双向笔译员,自2006年以来在地方法院、区域法院、州最高法院以及联邦巡回法院担任特聘法庭口译员;

为澳大利亚观众翻译的节目包括《跟着贝尔去冒险》、《舌尖上的中国第一季》、《舌尖上的中国第二季》、国家地理频道Kungfu Motion、《青春季》等。

全新分享模式:线上直播课堂

启德开讲啦-线上直播课堂!名师线上现场直播,问答环节更可以与嘉宾互动交流!

参与方式:

扫描二维码添加启德au小助手为好友,注明报名1029直播讲座,回复直播+姓名+电话,即可获得课堂口令!

究竟这几道名菜是如何翻译?留下你的神评论,跟大家交流交流?准确答案将在10月28日在评论中公布哦!

坐标山东的童鞋说:油爆大蛤 quick-boiled clam

四川辣妹子表示:麻婆豆腐 pockmarked bean curd

福建闽南兄弟推荐:芙蓉鸡丸steamed chicken ball with egg-white

浙江老乡举爪:龙井鲜虾 shelled shrimps with dragon well tea leave


欢迎访问启德教育澳大利亚留学频道欢迎咨询启德教育留学顾问     

免费获取留学规划方案,您可以通过以下3种方式联络我们:

1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123

2、欢迎 点击这里 进行网络咨询;

3、填写表单,我们会在1-3天内为您提供最专业的服务。

猜你喜欢