直播课堂183舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成
中国历史文化悠久习俗各异,各地菜肴的名称十分繁杂丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。作为一枚标准吃货,当外国友人来到中国时,你首先会带他去吃哪些家乡特色?
坐标山东的童鞋说:油爆大蛤!四川辣妹子表示:麻婆豆腐!福建闽南兄弟推荐:芙蓉鸡丸!浙江老乡举爪:龙井鲜虾!好了好了小编读几遍菜名一下就饿了。
(大家可以动动脑筋,以上这几道菜如何翻译?)
那么问题来了,如何把菜品正确描述并介绍传达给外国友人呢?煎炸文炖炒等烹饪方式又有哪些说如果翻译不准确的话,不仅会误导还可能会制造笑料哦!
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles =一脸雀斑女人做的豆腐
(译文:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice =丈夫和妻子的肺片
(译文:如此血腥恐怖的英文名,歪果仁朋友们还敢吃吗?)
四喜丸子
Four glad meat balls=四个高兴的肉团
(译文:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?)
上面这几道地方名菜本来芳香四溢,让人垂涎欲滴,经过“翻译”后却让人触目惊心更别说品尝了。
我们到底该如何准确、技巧地翻译名菜,甚至是翻译学术文章?
在哪里可以学习最受关注、最具权威的翻译课程?
如何成为专业、高效的职场翻译官?
10月29日周六晚上7点,请澳大利亚西悉尼大学翻译专业名师——Dr.Kenny Wang与我们分享,舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成的?
讲座主题:
舌尖上的中国翻译官是如何炼成?
活动时间:
10月29日晚上7点-8点半
讲座方向:
全澳第一所大学开翻译专业的澳洲大学——西悉尼大学
目前澳大利亚唯一开设本科翻译课程究竟“牛”在哪?
浅析受澳洲NATTI认证的翻译专业广阔的就业前景
活动嘉宾:
Dr.Kenny Wang
嘉宾介绍:
语言学博士、文学士(一级荣誉学位,获颁University Medal大学奖章)、翻译学士;
自2006年以来在西悉尼大学人文与传媒艺术学院任教,目前担任负责国际事务的助理院长以及语言学学科顾问;
任澳大利亚翻译认证机构(NAATI)认证的口译员和中英双向笔译员,自2006年以来在地方法院、区域法院、州最高法院以及联邦巡回法院担任特聘法庭口译员;
为澳大利亚观众翻译的节目包括《跟着贝尔去冒险》、《舌尖上的中国第一季》、《舌尖上的中国第二季》、国家地理频道Kungfu Motion、《青春季》等。
全新分享模式:线上直播课堂
启德开讲啦-线上直播课堂!名师线上现场直播,问答环节更可以与嘉宾互动交流!
参与方式:
扫描二维码添加启德au小助手为好友,注明报名1029直播讲座,回复直播+姓名+电话,即可获得课堂口令!
究竟这几道名菜是如何翻译?留下你的神评论,跟大家交流交流?准确答案将在10月28日在评论中公布哦!
坐标山东的童鞋说:油爆大蛤 quick-boiled clam
四川辣妹子表示:麻婆豆腐 pockmarked bean curd
福建闽南兄弟推荐:芙蓉鸡丸steamed chicken ball with egg-white
浙江老乡举爪:龙井鲜虾 shelled shrimps with dragon well tea leave
免费获取留学规划方案,您可以通过以下3种方式联络我们:
1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123;
2、欢迎 点击这里 进行网络咨询;
3、填写表单,我们会在1-3天内为您提供最专业的服务。